----------------------------------
Subtitles Translator ver. 1.67b
----------------------------------

This program makes translating subtitles in MicroDVD Player format
for movies much easier, so you don't have to worry about all {} stuff,
while you see both the original and the translated file at the same
time.

This program is freeware. It is for worldwide public use. You may
use it anyway you want as long as you do not alter it in any way.
You may distribute it and help other people, who like their friend
so much that they spend hell lot of a time translating subtitles for
their favorite films.

------------
Requirements
------------

Hardware:
*********
for smooth playback of video at least 300MHz processor.

Operating system:
*****************
Operating system: Microsoft Windows 9x, Me, 2000, XP, NT(tested on
9x, 2000, XP).

Video&Audio Codecs:
*******************
any that support AVI format - DivX etc. (you don't need them if you
don't have movie in such a format - basically, if you have an AVI
movie and it plays in Windows Media Player, it should play in
Translator, too), Microsoft Windows Media Player 6.4+.

-------
History
-------

Version 1.67b (16th October 2003)
 
- Fixed a bug which caused dividing subtitles only in active grid. 
- Some bugfixes that you could experience when working with expert
  editing features (replacing translated subtitles with empty lines :((( ). 


Version 1.67 (22nd September 2003)
 
- Implemented Autosave feature for projects 
- If frame cells are empty in both original and translation, filling
  frame numbers affect both original/translation 
- Some minor bugfixes (Copy line SHIFT+ENTER added to shortcuts,
  adding extension to new project, etc.) 

Version 1.66 (28th May 2003)
 
- Added quick access to recent opened projects 
- You can now reconfigure shortcuts to the most of the commands 
- Lines in grid are now formatted according to {y:} and {c:} tags 
- Line separator | is now marked in chosen color and you can specify
  max. number of characters in one line, otherwise the line is marked
  as too long 
- Added volume and playback speed control 
- Fixed some minor bugs (\n character in localization, read only edits,
  insert current frame in subtitles cell, +++ - thanks adicoto) 

Version 1.65 (12th April 2003)
 
- Added option to "freeze" actual editing row in the middle of the grid
  (so you can see few lines back and ahead - thanks uvuv) 
- Added option in configuration to remember movie window dimensions
  (so the display window doesn't get scaled acording to movie resolution -
  thanks Ageamiu) 
- Dialogs are now scalled according to DPI setting (fixed problem with
  large fonts enabled in Windows - thanks Pavel Kostromitinov) 
- Added option in configuration set the limit for overlapping frames- they
  get marked with red color (number of frames between lines and begin/end
  frames) - thanks valja 


Version 1.64 (23th February 2003)
 
- DRAG&DROP support for original and translated subtitles window. 
- Easy copying of actual cell between Original->Translated/
  Translated->Original: press SHIFT+ENTER 
- Added support for MicroDVD tags {Y:} and {C:$} 
- Dispalying filenames of edited files (Project, Original and Translated
  files) 
- Fixed errorrs in Dispaly form (max. number of lines not getting saved
  properly and resizing of form upon changing values in config form). 
- No more "Gird out of range" error messages. 
- Some minor bugs fixed (removed wrong dialog in Create project form,
  in Config form languge pack info doesn't get scrolled down). 


Version 1.63 (28th November 2002)

- DISPLAYING SUBTITLES UNDER VIDEO - You asked for it and yes,
  it's finally here
- Added the option Save As for original and translated subtitles
- Altered behavior upon clicking on Save project when no project was
  specified - automatically going for new project and saving afterwards


Version 1.62 (5th September 2002)
 
- New configuration options added for specifying some interface
  options (including colors, fonts, number of frames to rewind/forward) 
- Finally, fixed seek bar so you can quickly scan through the movie. 
- WinXP styled icons. 
- Added routines for adding/subtracting number of frames from
  subtitles, changing framerate of subtitles. 
- Checking if start/end frames are greater than the ones before
  (looking for typing mistakes). 
- Added switching between subtitles with TAB and marking the selected
  subtitles. 
- Fixed error with non-existing translated file when creating
  new project. 
- Fixed some non-localized dialogs. 
- The translator.ini file is now created in Subtitles Translator
  home directory. 
- When creating new project, the old TAGs get cleared. 


Version 1.61 (12th May 2002)

- TAG feature - you can mark lines you want to translate later.
- Fixed bug causing error when the translated file didn't exist.
- When you load new original subtitles file and you didn't save
transalted file, the message box gives you warning about this.
- The "-" bug is finally fixed!!!!
- The position and the size of display for video is saved in project
file.
- Some dialogs made wider so different languages fit in.

Version 1.60 (13th January 2002)
 
- Implementation of Microsoft Windows Media Player. The playback
is smoother and faster. Basicaly, everything you can play in WMP,
you can play in Subtitles Translator. 
- New feature: after hitting <ENTER> when typing a line, the focus
jumps automatically to next line (asked by some users). 
- Fixed bug when changing font size in lower grid didn't change
size of grid accordingly. 


Version 1.54 (25th October 2001)
 
- Added support for language packs, so the program can now
communicate with you in prefered language by you. (Included
trn-en.lng - english language pack. For more languages visit
http://www.mironto.host.sk/translator)



Version 1.53 (15th August 2001)

- Added search dialog, so you can search for text in selected
subtitles. (Replace dialog not implemented yet, I'm enjoying summer
break, so please, be patient). 
- You can specify in command line as a parameter *.stp file
(project file). 
- Selecting font changes only active subtitles editing grid
(the one with focus), thus you can specify different character sets
for each subtitles (thanks to Horacio H. for pointing out). 


Version 1.52 (1st August 2001)
 
- You can now resize columns in editing grid and it's size is
saved upon exit. 
- Added ability to rewind movie just before selected line in
subtitles. 
- Fixed selecting Font style and further saving it in environment. 


Version 1.51 (30th July 2001)

- Added Expert Mode, where you can insert, remove, merge, and divide
lines only in one subtitles file. This mode is for people who want
to repair some synchronization problems in their subtitles, as using
it incorrectly leads to resynchronization and some RangeCheck errors.

Version 1.50 private release only (28th July 2001)

- Added routines for inserting, removing, dividing, and merging lines
in subtitles. Because of this, original subtitles is now editable,
so be sure to use in translator only backup copy of original
subtitles, when you want to preserve them.

Version 1.4 b (25th July 2001)

- Added option to select different font for editing grid (The default
font was too small when working in higher resolutions or on smaller
monitors - Thanks to Korhan K. for suggestion).
- Program now saves information about some features in *.ini file
in the same directory. This includes position and dimensions
of application, last used font for editing subtitles and features
in options.

Version 1.4 a (17th July 2001)
 
- You can now create project for your work, so you don't have
to load separately all the files needed. Once the project is saved,
next time you can start exactly at the position you left it
(saved also movie position, start of selection, end of selection,
and line number in subtitles grid). 

Version 1.3 c (24th May 2001)
 
- Fixed help. Now, after selecting Help->Contents or pressing
F1 help file is shown properly. 

Version 1.3 beta (19th May 2001)
 
- Display for Movie Player now resizes according to loaded movie
resolution. 
- Fixed some problems with Track bar as sometimes during rewinding
or stepping displayed wrong frame numbers. 

Version 1.3 (13th May 2001)
 
- First public release. Since it's not for me alone anymore, I added
hints for buttons and help file. 
- Added movie player! Well, it's only default mediaplayer from
Borland C++ Builder, so it acts sometimes strange, but it makes
translating quicker. Video is choppy on a slower systems (K6-2 450),
the player does not have DirectDraw support (or something like that). 
- Video is displayed in default window, so you may need to resize it
in order to fit the video resolution. Also, it displays in 100%,
so if you have standard DivX movie (like 640x360), it takes a lot
of desktop space, unless you work in 1200x1024 resolution :) 
- Trackbar only allows seeking in the movie when movie is stopped.
It's only programming problem, so in future versions this will
probably change. 

Version 1.2 (April 2001)
 
- Finally, I altered the loading process. Now, you can load virtually
any file in the translator and it shouldn't crash (with emphasis on
shouldn't). The aim was to enable loading also damaged (somebody
forgot to put } in the line or something similar) subtitle. The
disadvantage is, that you are not so drastically informed about the
error in subtitle file. Also, the other tags from MicroDVD Player like
color or font are supported (well, not supported, but program can
handle it). 
- Added some shortcut keys. 
- Fixed the bug which removed last line in translated subtitle upon
saving. 
- Some changes in graphics interface. 

Version 1.1 (October 2000)
 
- Well, one great add-on was implemented. When you try to close the
application and you did not save the translated file, the program now
gives you chance to save it before exit. 
- Added command "go to line number" so you can immediately jump to
line where you stopped last time. 
- Minor changes: removed last empty row in grid, added option to
replace start/end positions with ones from translated file upon
opening. 
- Somehow, removing the empty row in grid screwed saving translated
subtitle and cut off last line. Actually, I did not notice it for
a long time. 

Version 1.0 (May 2000)
 
- First functional version. It was intended for my personal use only. 
- Had only basic features: open original subtitle, open and save
translated subtitle. Oh, and almost forgot, exit. 
- Status bar could display number of lines in file and actual line. 
- The subtitle had to be strictly without any errors and all
nonessential stuff. Otherwise the program would crash. 

--------------
Contact author
--------------

If you want to report some bugs, send me an e-mail in which you will
include your version of translator, your operating system and other
stuff you might think is in relation with the bug.
You may also sent me new ideas what you think should be implemented
in new version or what should be removed from current version. 

email address: mironto@seznam.cz 
web: http://www.mironto.host.sk/translator
